Језик :
SWEWE Члан :Пријава |Регистрација
Претражи
Енциклопедија заједница |Енциклопедија Одговори |Пошаљи питање |Речник Знање |Додај знања
Претходна 1 Следећи Изаберите Странице

Кинески Библија

Кинески Библија, односи се на превод од оригиналног текста Библије и друге хришћанске језику из Библије. Кинески Библија укључује класичну Библију (класичну), кинески Библију, Библија кантонски (кантонски), Ву Библију и тако даље. "Библија" били оригинални хебрејски, арамејски и грчки језик. У седмом веку, када персијски Несториан у Кини, превео Библију скоро тридесет класичан Министарство, већина су дизајнирани звука.Кинески порекло Библије

Кинески порекло Кинески Библија превода Библије има дугу историју. Морисон је ушао у кинеску свештеника у 1807, почела је преводилачки рад, објављен у Новом завету у 1814, "Морисон" превод, у 1823 објавио нови Стари завет. Затим, ту су изгледа остали преводи, као што је "1822 Масхи Ман превод," ", књиге" Нови завет, 1840 у 1854 је "Комитет препознаје превод," 1862-а "Бридгман превод," 1868 је "Хигх Немачки превод, "они су преведени на класичне.

Седми век

У седмом веку, када / Главни, персијски Несториан је преведен скоро тридесет класичан Министарство, већина су дизајнирани звука.

Тринаести век

Од 1294, након католичке фрањевац (фрањевачки) такође имају преводе као Менделсон високим димензију ако (Јован Монте Цорвино) су такође превео Нови завет са Псалмима.

Један Јинкионг зове "Цхант Тумачење нацрт" ће бити постављена са темом поезије, писање је врло лепа, још увек је католички превод за референцу. Сцотцх посебним (Сцотт) превода Као, сада преовладава у веома стилска превод текста.

Деветнаести век

Завет књига, 1822

Бог дан света књига ,1823-1824

Протестантска превод, најраније је 马丁曼 превод, опет у 1807 -1814 године, Морисон (Моррисон Роберт) превод је превод преовлађујуће класичне кинеске. "Врућа едикт" објављен је 1840.

Друга је да су многи представници црквених на име превода сарађују заједно, они су окренули са класичним "Новог завета" у 1852, у 1853 је објављена књига. Касније Библија Друштво осетио потребу да га поново ревидирани испред Лоу Ли Руи Ли Хуа Лоу им да учествују у овом преводу је превод представника.

Макс је 1857 превод Новог завета, када су, уместо тога, Нањингу мандарински, тако да је ово једна се зове "Мандарински превод." Мандарински превод је релативно не локалном језику.

Ши Џозеф (СИЈ Сцхересцхевски) је још једна врста превода, је веома чест НИВ пре, са Пекингу мандаринском.

Двадесети Век

НИВ 1904 - 1919

Превод Библије, у 1968, Католичка употреба

Грина Библе, 1970

Савремени Библија, 1974

Сеоска Библија, 1978

Модерна кинески превод, 1979

Библија Превод Новог Света 1984,2001

Опоравак Библија, Нови завет, 1987, у Старом завету 2003, Ли главни превод

Нови превод Библије, 1993

Двадесет први век

Библија Превод Новог Света (Кинески издање), 2001

НИВ ревидирано издање, 2006 - 2008

Данас популарни кинески превод Библије

Библија


Претходна 1 Следећи Изаберите Странице
Корисник Преглед
Но цомментс иет
Ја желим да коментаришем [Посетилац (3.17.*.*) | Пријава ]

Језик :
| Проверите код :


Претражи

版权申明 | 隐私权政策 | Ауторско право @2018 Свет енциклопедијско знање